Tłumacz przysięgły angielskiego we Wrocławiu

Tłumaczenie przysięgłe (zwane również tłumaczeniem publicznym, prawnym, urzędowym lub uwierzytelnionym) z języka angielskiego dokumentu opatrzone jest podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego, który jest upoważniony przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych do tłumaczenia dokumentów urzędowych. Te tłumaczenia są uznawane przez władze za formalne.

Kim jest zatem tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły angielskiego to osoba upoważniona przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych do tłumaczenia oficjalnych dokumentów. Akredytowani tłumacze i tłumacze znani są pod różnymi oficjalnymi nazwami w zależności od kraju. Na przykład w Polsce gdzie językiem polskim jest dany język, oficjalną nazwą jest tłumacz przysięgły . Nazwisko i szczegóły dotyczące tłumacza przysięgłego są zarejestrowane w Biurze Tłumaczeń Językowych we Wrocławiu oraz w biurze regionalnym Rady Okręgowej.

Podpisując i pieczętując, tłumacz przysięgły angielskiego przyjmuje na siebie odpowiedzialność za dokument. Tłumaczenie przysięgłe różni się od zwykłego tłumaczenia, ponieważ jest podpisane i opatrzone pieczęcią przez tłumacza przysięgłego, a zatem władze uznają je za oficjalne i formalne. Ponadto tłumaczenia przysięgłe mogą być dostarczane wyłącznie w formie papierowej, zważywszy, że tłumacz musi je podpisać i ostemplować. Oryginalne dokumenty można jednak przekazywać w dowolnej formie (e-mail, faks itp.). Chociaż tłumaczenia przysięgłe można sporządzać na papierze stemplowanym, nie jest to wymagane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych, a obecnie jest rzadko używane. Każde tłumaczenie przysięgłe musi posiadać certyfikat, którego podpis i pieczęć zostały zarejestrowane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych za pośrednictwem Rady Powiatu regionu, w którym pracuje tłumacz.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego?
Dokumentowi napisanemu w języku obcym i przedstawionemu organom urzędowym (np. organom administracyjnym, uniwersytetowi, sądowi, notariuszowi) zwykle towarzyszy dokładne tłumaczenie przysięgłe oryginalnego tekstu. W takim przypadku wymagany jest tłumacz przysięgły. Z drugiej strony, tłumaczenie przysięgłe może być użyte w celu zagwarantowania dokładności przetłumaczonych informacji, biorąc pod uwagę, że tłumacz przysięgły angielskiego bierze odpowiedzialność za tłumaczenie swoim podpisem i pieczęcią.

Jakie dokumenty wymagają tłumaczeń wykonanych przez tłumacza przysięgłego? Wiele instytucji wymaga tłumaczenia przysięgłego w przypadku dokumentów w języku obcym. Na przykład przy potwierdzaniu dyplomu ukończenia studiów wyższych w Ministerstwie Edukacji wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Innym razem, gdy potrzebne są tłumaczenia przysięgłe, odbywają się studia za granicą, gdzie konieczne jest przedstawienie akademickiego dokumentu, który powinien być poświadczony przez tłumacza przysięgłego. W przypadku zawarcia małżeństwa za granicą zazwyczaj wymagane jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia zagranicznego małżonka (-ów). W świecie biznesu istnieje wiele przypadków, w których potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, na przykład gdy firma ma stosunki handlowe za granicą, powszechne jest wymaganie tłumaczenia przysięgłego certyfikatu założycielskiego, statutu i innych dokumentów wewnętrznych.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *